You are here:
AustLII >>
Databases >>
Federal Magistrates Court of Australia >>
2011 >>
[2011] FMCA 64
[Database Search]
[Name Search]
[Recent Decisions]
[Noteup]
[Download]
[Help]
SZOQJ & Anor v Minister for Immigration & Anor [2011] FMCA 64 (31 January 2011)
Last Updated: 10 February 2011
FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA
SZOQJ & ANOR v
MINISTER FOR IMMIGRATION & ANOR
|
|
MIGRATION – Review of RRT decision –
application to extend time for filing – where applicant claimed that delay
was caused by fraud of migration agent in not informing her of adverse decision
– whether extension of time in the interests
of the administration of
justice – jurisdictional error – where migration agent had
translated applicant’s claims
into English on her PVA – whether
Tribunal obliged to consider whether English translation properly reflected
applicant’s
claims for protection – where application to the
Tribunal was completed in English without interpreter’s declaration
– whether Tribunal was correct to proceed on the basis of that application
– whether discussion of possible sur place claim demonstrated that
the Tribunal misunderstood applicant’s case.
|
|
First Respondent:
|
MINISTER FOR IMMIGRATION & CITIZENSHIP
|
|
Second Respondent:
|
REFUGEE REVIEW TRIBUNAL
|
|
Hearing date:
|
31 January 2011
|
|
Date of Last Submission:
|
31 January 2011
|
|
Delivered on:
|
31 January 2011
|
REPRESENTATION
Counsel for the
Applicants:
|
Mr J Patel
|
Solicitors for the Respondents:
|
Australian Government Solicitor
|
ORDERS
(1) Application for extension of time dismissed.
(2) Applicants to pay the First Respondent’s costs assessed in the sum of
$5,000.00.
|
FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA AT
SYDNEY
|
SYG 2088 of
2010
First Applicant
Second Applicant
And
MINISTER FOR IMMIGRATION &
CITIZENSHIP
|
First Respondent
Second Respondent
REASONS FOR JUDGMENT
- This
matter comes before the Court by way of an application filed on
23 September 2010. There was annexed to the application an affidavit
which
itself annexed a copy of the decision record from the Refugee Review Tribunal.
The date of the decision of the Refugee Review
Tribunal is 14 May 2010.
Section 477 of the Migration Act 1958 (Cth) (the
“Act”) provides that an application to this Court for a remedy to be
granted in exercise of its jurisdiction
under s.476 must be made to the Court
within 35 days of the date of the decision. Section 477(2) provides
that the Court may, by order, extend that 35 day period if:
- “(a) an
application for that order has been made in writing to the Federal Magistrates
Court specifying why the applicant
considers that it is necessary in the
interests of the administration of justice to make the order; and
- (b) the
Federal Magistrates Court is satisfied that it is necessary in the interests of
the administration of justice to make the
order.”
Subsection 3 defines the date of the migration decision
as the date of the written statement given under s.430(1) of the Act. In this
particular case, the court book reveals that the date of the decision was at the
latest 17 May 2010, being the
date upon which a copy of the notice was sent
by registered post to the applicant at a post office box address in Auburn of
which
more will be said later.
- On
23 September 2010 there was filed in this Court another affidavit by the
applicant which was intended to comply with the requirements
of s.477(2)(a).
The affidavit indicated that the applicant had been introduced to a Mr Wang
in October 2009 who promised to obtain a protection
visa for her upon payment of
$2,000.00. The applicant says that she did not know where this Mr Wang
lived, that she met him at the
Lidcombe Station and that all correspondence from
the Immigration Department was collected by Mr Wang’s friend who is
not named.
The affidavit goes on to say that before the applicant attended that
interview with the delegate she had been told that Mr Wang
had returned to
China so she went to the interview with the delegate by herself. She says that
Mr Wang (who had obviously returned
from China) told her about the Tribunal
hearing and took her to it, but clearly did not stay according to the hearing
record. After
the Tribunal hearing had taken place, she rang him seeking the
result of the hearing:
- “He kept
telling me to wait and wait. I started to lose trust on [sic] him so I took a
friend who speaks English to RRT on
14 September 2010 to inquiry about my
hearing result. To my surprise, I was told that my application was declined on
14 May 2010.
I rang Mr Wang immediately about that. He just told me
he would not keep applying for me unless I pay him extra money. Since I
would
not like to trust him any more I asked him to return all the materials I
supplied to him for my application. To my disappointment
I was told he lost my
file. Till then I realized I need to talk to someone professional enough and I
was told I had missed the best
chance of applying to the Federal Court and
needed to apply for an extension of time.”
The
applicant was not cross-examined upon her affidavit.
- On
14 October 2010 this matter came before Registrar Segal for
directions. The applicant appeared and had the benefit of an interpreter.
The
applicant advised the Registrar that she wished to take advantage of the
Minister’s scheme and she was referred to a panel
adviser. There is a
letter on the file dated 24 November 2010 advising that the panel adviser
had provided advice to the applicant
on 24 November 2010 after having a
meeting with her.
- On
22 October 2010, there was provided to the Court a transcript of the
hearing. This document found its way into a part of the file
that the Court
does not normally open and, thus, when it was produced during the course of
today’s hearing by Mr Patel, who
appears on behalf of the applicant,
the Court made some criticism of the fact that it had not been previously
referred to. That
criticism was unjustified in the event.
- A
decision by this Court as to whether or not a matter should be heard, or more
accurately, whether or not the Court should extend
the 35 day period is a
serious one. It is generally accepted that in making such a decision, the Court
should consider two elements.
The first being the reasons given by the
applicant for the delay and the second being whether or not there is an arguable
case that
the Tribunal fell into jurisdictional error in the manner in which it
reached its decision. In this particular case, the Court has
looked at both
matters and heard Mr Patel.
- It
should be stated that Mr Patel only came into this case today. He tells
the Court that he received instructions to act on behalf
of the applicant over
the weekend and he made every effort to see her and obtain her instructions
during that time but was severely
limited by the fact that she speaks no
English. When Mr Patel advised the Court of this, the Court granted him an
adjournment so
that he could take instructions from his client with the benefit
of the Court appointed interpreter. This was done.
- The
applicant submits that she was the subject of a “fraud” by
Mr Wang in that he was not, she says, a migration agent, although he
claimed to be in the application for the protection
visa [CB 9]. The Court has
no evidence that Mr Wang is not or was not at the appropriate time, a
migration agent. It is somewhat
concerning that, although his name is filled in
in the answer to question 15, no telephone number is given. But
question 16 is ticked
in the affirmative, indicating that he is a person
registered with MARA. Question 19 [CB 9] indicates the written
communications
about the application should be sent to the applicant and the
post office box in Auburn is given as her address in the answer to
question 18 [CB 13]. Mr Patel submitted, without evidence, that this
document, the application, was not translated to his client
and she did not know
that the address for documents to be sent was not her own address. But I am
unable to say whether or not the
PO Box referred to is hers or is that of the
person purporting to be Mr Wang.
- Mr
Patel submits that Mr Wang’s fraud was in not telling her of the
result of the application which he argues he would have
received. He does not
suggest that this is a fraud on the Tribunal of the type referred to in SZFDE
v Minister for Immigration & Anor (2007) 232 CLR 189. He says it is a
fraud on his client.
- Having
considered the affidavit of the applicant and the fact that she was not
cross-examined upon it, and having looked at the documentation
in the court
book, which is a copy of the applicant’s PVA and other documents, I would
be prepared to give the applicant the
benefit of the doubt upon her statement.
In other words, I would be reluctantly prepared to accept that she had not been
informed
by Mr Wang of the result of the Tribunal decision, that she did
not get the decision record herself and that after a considerable
delay she felt
that something must be wrong and therefore enlisted the help of a friend who
spoke English to take her to the Tribunal
and obtain the copy which is now the
subject of this application.
- I
am not, regrettably, so sanguine about the second requirement for consideration,
namely, whether it is in the interests of the administration
of justice to allow
the period of 35 days to be extended because, having heard Mr Patel and
having read the decision record myself,
I am not convinced that any
jurisdictional error has been identified.
- Mr
Patel identified the jurisdictional errors that he believed the Tribunal had
fallen into as follows:
The denial of natural justice: translation issue
As I understood Mr Patel’s argument, it was
that the applicant had completed her PVA and a supporting statement by providing
information to Mr Wang who then translated it into English and completed the
form and the statement. The applicant did not have
the statement read back to
her and, therefore, she was unaware of the basis upon which her application was
being made. Mr Patel
argues that the Tribunal should have had the English
statements interpreted into Mandarin by the Tribunal’s interpreter and
the
applicant should have been asked whether that was the basis upon which she
claimed to be a person to whom Australia owed protection
obligations. Mr Patel
points to a part of the transcript where the Tribunal discusses with the
applicant the manner in which the
form was completed. At [T4], she says that
she wrote “it” in Chinese first and had it translated and
that she paid for the translation. She cannot identify the translator. At [T6]
she indicates that while she knew what was written down in the Chinese
statement, she is not sure about the English context. The
Tribunal appears from
the transcript to be somewhat surprised that the applicant didn’t compare
the two documents and then
proceeded to question her using as a basis the
English version.
- It
will be seen from the Tribunal record that the Tribunal’s questioning was
careful and thorough and there is no suggestion,
either in it or so far as I can
see from the copy of the transcript that I have before me, that the applicant
ever suggested that
there were questions the Tribunal was asking that indicated
a discrepancy with her own personal claims or that the Tribunal had
misunderstood
in some other way her own personal claims, or that there were
elements of her personal claims that were not being considered by the
Tribunal.
It should also be remembered that this was not the first time that the applicant
had been questioned about her claims.
She received the benefit of an interview
with the delegate at which these same claims were put forward and upon which she
was questioned.
The applicant also received a copy of the delegate’s
decision record.
- So,
if there were any problems with the English version of her claims, they could
have been identified before the applicant made her
application to the Tribunal
and pointed out to the Tribunal itself when it came to interview her. None of
those things happened.
I infer from all of this that the applicant has no
complaints about the English translated statements. I note that she was
directed
to file an amended application by the Registrar but did not do so. If
this matter was to have been raised it could have been raised
some considerable
time ago and the applicant could have produced to this Court another translation
of the Chinese documents, which
it is clear from the transcript she had at home,
that would establish the incorrectness of the documents that were before the
delegate
and the Tribunal.
- I
have come to the conclusion that I cannot be satisfied that the applicant truly
believes that the document in English which was
before the delegate and the
Tribunal does not represent her claims for asylum, and I am certainly not
satisfied that the conduct
of the Tribunal in dealing with these documents
indicated a jurisdictional error. Insofar as it might be suggested that the
actions
of Mr Wang in interpreting these documents might have constituted a
fraud of the type referred to by the High Court in SZFDE (supra), I would
note that in the transcript the applicant indicates that someone independently
translated the document. There is
no reference at [T6] to Mr Wang. Why that
person should have acted in a manner that would bring her actions within the
scope of
SZFDE, as further interpreted by the Full Court in SZLHP v
Minister for Immigration & Anor [2008] FCAFC 152; (2008) 172 FCR 170 I am not told
and I cannot accept that this might have occurred without any further
evidence.
The no-translation certificate issue.
I have already pointed out that, in the Tribunal
application, section G [CB 60], being the interpreter’s declaration, is
not
completed. As I understand Mr Patel’s argument, the form completed by
the applicant, commencing at [CB 57], is a form that
is statutorily created and
if it is not completed in accordance with its tenor, the Tribunal’s
decision-making powers are in
some way vitiated. It is submitted that when the
Tribunal saw that section G had not been completed, it should have questioned
the
applicant about this. It should have assumed that, because she required an
interpreter, she did speak no English and could not have
filled in the form
herself and, therefore, not permitted the application to go forward.
- There
are a number of problems with this submission. The first is, of course, that if
the Tribunal did not permit the application
to go forward, then any new
application would be out of time and the applicant would not have the benefit of
the merits review that
she sought. The second is that, at least in this
particular case, the application itself has nothing in it upon which the
Tribunal
was to inquire for the purposes of making its merits review decision.
The application contains sections A to D. Section A requires
the name of the
applicant. Section B, some information about her country of birth and
nationality as well as her residential address
and indicates her need for an
interpreter. Section C refers to a migration agent. Section D refers to the
sending of correspondence
and section E identifies the decision that is to
reviewed. Section F is a declaration about the truth and correctness of the
information
within the form and section G is the interpreter’s
declaration. None of those matters are the subject of the review. No one
has
suggested that the applicant is other than the person she says she is or that
her husband, the secondary applicant, is anyone
other than she said he was, nor
that she did not live at the address in Auburn given nor is a Chinese citizen.
There is no indication
from the court book that the application itself contained
additional documents that had been translated. I am simply unable to see
how a
failure to complete the interpreter’s certificate could lead to the
vitiation of the Tribunal decision.
The applicant’s activities in Australia issue.
- At
(n) [CB 105], the Tribunal states:
- “The
Tribunal remains unsatisfied about the explanation of the applicant wife as to
why the authorities in China would have
any interests in her religious
activities in Australia, given that Christianity itself is lawful in China and
many churches operate
freely, including in her province. The Tribunal considers
it highly unlikely, if not implausible, that the authorities would be
interested
in the applicant’s religious activities in Australia given that they allow
Christian worship in the applicant’s
own province. Neither is the
Tribunal satisfied that the authorities would be interested in her because they
believe she attends
an unregistered church in Australia because the concept of
an unregistered church, or church unregistered in China, has no meaning
in
Australia.”
- Mr
Patel submits that this paragraph indicates the Tribunal’s
misunderstanding of the applicant’s case. He says that
her argument was
that there was a restriction on how one practises religion in China. She was
not arguing that her worship in Australia
constituted a factor for which she
might be persecuted should she return. Mr Markus, who appeared on behalf of the
respondent, argued
that subparagraph (n) must be seen in the context of the
decision as a whole. In the preceding subparagraphs, the Tribunal had set
out
in great detail why it did not accept the applicant’s credibility on her
adherence to the Christian religion. Having come
to the conclusion that she was
not such an adherent and that she had not carried out the activities in China
that she had claimed,
the Tribunal moved on to deal with what could be
considered to be a sur place claim arising out of her activities whilst
in Australia. It was that with which it was dealing. To my mind, Mr Markus was
correct
in that assumption. The Tribunal did not misunderstand the
applicant’s case and it dealt with it in all its aspects thoroughly.
- This
is one of those cases where the Tribunal faced with what might be a plausible
series of claims is able to indicate from the evidence
given by the applicant
herself, inconsistencies within that evidence and with country information that
it is unable to accept the
truth of the claims. It hardly needs to be said that
an assessment of the credibility of an applicant is a Tribunal’s duty
par excellence or that, provided the Tribunal can show why it has taken a
view against a particular applicant, then it is not for this Court to
interfere
with those findings. This is not an appeal de novo, it is a judicial
review. I have not been able to see in the findings and reasons of this
Tribunal any indication of a jurisdictional
error that would lead me to the view
that the interests of justice will be served by my extending the time for the
filing of the
application. The application for extension of time is therefore
dismissed and the substantive application will not be heard. The
applicants are
to pay the first respondent’s costs which I assess in the sum of
$5,000.00.
I certify that the preceding eighteen (18) paragraphs
are a true copy of the reasons for judgment of Raphael FM
Date: 10 February 2011
AustLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.austlii.edu.au/au/cases/cth/FMCA/2011/64.html