You are here:
AustLII >>
Databases >>
Federal Magistrates Court of Australia >>
2009 >>
[2009] FMCA 7
[Database Search]
[Name Search]
[Recent Decisions]
[Noteup]
[Download]
[Help]
Park & Anor v Minister for Immigration & Anor [2009] FMCA 7 (12 February 2009)
Last Updated: 13 February 2009
FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA
PARK & ANOR v
MINISTER FOR IMMIGRATION & ANOR
|
|
MIGRATION – Review of Migration Review
Tribunal decision – refusal of partner visas – adverse credibility
findings
by the Tribunal – disclosure of adverse information by the
Tribunal – whether the Tribunal breached s.359A of the Migration Act
1958 (Cth) considered – interpretation errors at the Tribunal hearing
– whether the Tribunal breached s.360 of the Migration Act considered
– whether further hearing required to deal with adverse information
emerging after the hearing considered.
|
|
Second Applicant:
|
YOUNG YEON HWANG
|
|
First Respondent:
|
MINISTER FOR IMMIGRATION & CITIZENSHIP
|
|
Second Respondent:
|
MIGRATION REVIEW TRIBUNAL
|
|
Delivered on:
|
12 February 2009
|
REPRESENTATION
Counsel for the
Applicant:
|
Ms B Nolan
|
Solicitors for the Applicant:
|
Carroll & O'Dea
|
Counsel for the Respondents:
|
Ms L Clegg
|
Solicitors for the Respondents:
|
Sparke Helmore
|
ORDERS
(1) A writ of certiorari shall issue quashing the
decision of the Migration Review Tribunal signed on 24 April 2008 and handed
down
on 30 April 2008.
(2) A writ of mandamus shall issue requiring the Migration Review Tribunal to
redetermine the application before it according to
law.
FEDERAL MAGISTRATESCOURT OF AUSTRALIA
ATSYDNEY
|
SYG 1358 of 2008
First Applicant
YOUNG YEON HWANG
Second Applicant
And
MINISTER FOR IMMIGRATION &
CITIZENSHIP
|
First Respondent
MIGRATION REVIEW TRIBUNAL
|
Second Respondent
REASONS FOR JUDGMENT
Introduction and background
- This
is an application to review a decision of the Migration Review Tribunal
(“the Tribunal”). The decision was handed
down on 30 April 2008.
The Tribunal affirmed a decision of a delegate of the Minister not to grant the
applicants Partner (Residence)(Class
BS) visas. The applicants before the
Tribunal were the principal applicant (Ms Jung Mee Park) and her son. Both Ms
Park and Mr
Hwang were applicants in the proceedings before this Court.
References in this judgment to “the applicant” are to the
principal
applicant, Ms Jung Mee Park.
- The
following statement of background facts is derived from the applicant’s
submissions filed on 28 October 2008.
- The
applicant was born in Korea in 1959. She came to Australia on 19 March 2001.
- The
applicants applied to the Department of Immigration and Citizenship for a
Partner (Residence)(Class BS) visas on 24 April 2003.
The delegate refused to
grant the visas on 25 January 2007 and notified the applicants of the decision
by letter dated the same
day. The applicants applied to the Tribunal on 6
February 2007 for review of delegate’s decision.
The issue before the Tribunal
- The
issue before the Tribunal was whether the primary applicant was the spouse of
the sponsor at the time of the decision.
- In
this case the sponsor and the applicant were in a de facto relationship. As the
Tribunal notes (court book “CB” 568)
it was required to be satisfied
that there was a mutual commitment to a shared life as husband and wife to the
exclusion of all others,
that the relationship was genuine and continuing, and
that the couple lived together, or did not live separately and apart on a
permanent
basis: reg 1.15A(1A)(b) and 1.15A(2)(c) of the Migration
Regulations 1994 (Cth) (“the Regulations”). In the case of a de
facto relationship, the Tribunal was required to be satisfied that these
circumstances existed for the 12 months immediately preceding the day of
application unless the applicant could establish compelling
and compassionate
circumstances for the grant of the visa: regs.1.15A(2)(d) and 1.15A(2A)(b) of
the Regulations.
- In
forming an opinion whether two persons were in a de facto relationship the
Tribunal was required to have regard to all the circumstances
of the
relationship, including and in particular considerations set out in reg.1.15A(3)
which include, in particular:
- (a) the
financial aspects of the relationship, including:
- (i) any
joint ownership of real estate or other major assets; and
- (ii) any
joint liabilities; and
- (iii) the
extent of any pooling of financial resources, especially in relation to major
financial commitments; and
- (iv) whether
one party to the relationship owes any legal obligation in respect of the other;
and
- (v) the
basis of any sharing of day-to-day household expenses;
- (b) the
nature of the household, including:
- (i) any
joint responsibility for care and support of children, if any; and
- (ii) the
parties' living arrangements; and
- (iii) any
sharing of responsibility for housework;
- (c) the
social aspects of the relationship, including:
- (i) whether
the persons represent themselves to other people as being married or in a de
facto relationship with each other;
- (ii) the
opinion of the persons' friends and acquaintances about the nature of the
relationship; and
- (iii) any
basis on which the persons plan and undertake joint social activities;
- (d) the
nature of the persons' commitment to each other, including:
- (i) the
duration of the relationship; and
- (ii) the
length of time during which the persons have lived together; and
- (iii) the
degree of companionship and emotional support that the persons draw from each
other; and
- (iv) whether
the persons see the relationship as a long-term one.
- The
Tribunal conducted a hearing on 24 August 2007 and took evidence from the
applicant, her son, her claimed de facto husband
(Mr Kim) and six other
witnesses. After the
hearing[1], the Tribunal
wrote to the applicants pursuant to s.359A of the Migration Act. The applicant
responded by letter dated 7 December
2007[2]. The Tribunal
sent a further letter under s.359A on 25 January
2008[3] and also
requested further information pursuant to s.359 of the Migration Act. The
Tribunal received a response on 25 February
2008[4].
- The
Tribunal in its decision, while satisfied that Ms Park and Mr Kim lived together
in a de facto relationship, was not satisfied
that they had had a mutual
commitment to a spousal relationship for 12 months prior to the date of the visa
application. The Tribunal
based its conclusion on adverse credibility findings
arising from inconsistencies and contradictions that the Tribunal saw in the
evidence it received from the applicant and her
witnesses.
The application and evidence
- These
proceedings began with a show cause application filed on
27 May 2008. The
applicants now rely upon a further amended application filed in court by leave
on 27 November 2008. The grounds
in that application are:
- 1. The
Migration Review Tribunal (“The Tribunal”) failed to comply with
s359A of the Migration Act 1958 (Cth) (“the Act”) and thereby
constructively failed to exercise its jurisdiction.
- PARTICULARS
- (1) The
Tribunal erred by failing to provide clear particulars of the information
provided to the Department of Immigration and Citizenship
on 22 August 2003 and
20 December 2006 in accordance with the decision in Kumar v Minister for
Immigration and Citizenship [2008] FCAFC 67.
- (2) The
Tribunal erred by failing to provide clear particulars of the information which
form annexures A, B and C to the affidavit
of Megan Louise Palmer dated 21
November 2008 as they would have been the reason, or a part of the reason, for
affirming the decision
that was under review obligation as at the time they came
to the Tribunal’s attention.
- 2. The
Tribunal failed to comply with the requirement of s 360 of the Act and thereby
constructively failed to exercise its jurisdiction and, further and/or in the
alternative the Tribunal took
into account irrelevant
considerations.
- PARTICULARS
- (1) The
language interpretation of the questions asked by the Tribunal member were
erroneous and or misleading and confusing so that
response to questions asked by
the Member were incorrect or irrelevant.
- 3. The
Tribunal failed to comply with the requirement of s 360 of the Act and thereby
constructively failed to exercise its jurisdiction.
- (1) By
failing to put to the applicants an element of evidence which purportedly
emerged after the hearing, being the information
obtained from ..., the primary
applicants’ alleged business partner in a Karaoke venture regarding the
alleged nature of her
partnership in the business, in respect of which the
applicant had not been given an opportunity to give evidence and present
arguments
at an oral hearing. It seems that this information was before the
Tribunal prior to the hearing yet was not put to her at the hearing,
it formed
the subject of the s 359A letter.
- I
have before me as evidence the court book filed on 18 August 2008.
I also
received as evidence an affidavit by Mira Kim, a NAATI accredited translator and
interpreter, made on 10 October 2008, to which
is annexed an Auscript transcript
of the hearing conducted by the Tribunal on 24 August 2007 and an interpreting
checking report
prepared by Ms Kim. I accepted that Ms Kim was qualified to
give opinion evidence in relation to the interpretation conducted at
the
Tribunal hearing and I accepted as factual evidence her translations of what was
said in the Korean language reproduced in her
checking report.
- I
also received an affidavit by Megan Louise Palmer made on
21 November 2008,
to which were annexed documents omitted from the court book.
- At
the trial of this matter on 27 November 2008 counsel for the Minister read a
second affidavit by Ms Palmer made on 21 November
2008 to which was annexed an
envelope containing documents said to be confidential and in respect of which
the Minister sought a
non publication order. I ordered that:
- Access to
the envelope marked “Confidential Documents”, attached to the
affidavit of Megan Louise Palmer, sworn and filed
on 21 November 2008, be
restricted to the parties’ legal representatives, pending further order of
the Court.
Submissions
- Counsel
for both the applicants and the Minister prepared extensive written submissions.
They also made oral submissions. In relation
to the asserted breach of s.359A
of the Migration Act the applicants’ submissions are:
- On 25
January 2008, the Tribunal sent the applicants an “Invitation to comment
on/ respond to information” (CB 331) (“the
s 359A letter”).
Paragraph 9 of the letter reads (CB 334)
- On 22 August
2003 and 20 December 2006 the Department of Immigration and Citizenship was
informed by members of the community that
your relationship with Mr Kim was
contrived for immigration purposes.
- This is
relevant because it is open to the Tribunal to find that your evidence and Mr
Kim’s evidence is incorrect. This may
lead the Tribunal to conclude that
you and Mr Kim are not witnesses of truth. This may also lead the Tribunal to
conclude that you
and Mr Kim are not in a genuine and continuing spousal
relationship and decide to affirm the decision not to grant a Partner
(Residence)
(Class BS) visa.
- It is
noted that this information was the basis for the field visit to the
applicant’s home: see delegate’s decision
at CB 254.
- In Kumar v
Minister for Immigration and Citizenship [2008] FCAFC 67, Besanko J (with
whom Tamberlin and Finn JJ agreed), when referring the use of a “dob-in
letter” in the context of s 359A, said at [61]:
- It follows
that the information, including the identity of the informant, was not
non-disclosable information. The Tribunal failed
to comply with s 359A in that
it did not disclose to the appellant the identity of the informant and the full
nature of the information. Its failure to
do so gave rise to jurisdictional
error: SAAP v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous
Affairs [2005] HCA 24; (2005) 228 CLR 294.
- Further, it
is noted that the language of s 359A is prospective: SZBYR v Minister for
Immigration and Citizenship [2007] HCA 26; (2007) 235 ALR 609. It is the quintessential
procedural fairness provision contained in the Division: SAAP v Minister for
Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2005] HCA 24; (2005) 228 CLR 294. The
fact that the Tribunal had no regard to the letter’s contents does not
undermine the Court’s ability to grant relief.
SZIZO v Minister for
Immigration and Citizenship [2008] FCAFC 122 makes plain that the Court
must be cautious when faced with colloquial notions of no practical unfairness
that it is not in a position
to determine whether without the breach, the
outcome would have been no different.
- In
relation to the asserted breach of s.360 of the Migration Act based upon alleged
interpretation errors, counsel for the applicants draws attention to a series of
apparent problems in interpretation
during the course of the hearing conducted
by the Tribunal. Counsel also draws upon annexure C to the affidavit of Mira
Kim in order
to demonstrate that interpretation problems caused confusion in the
evidence. Counsel relevantly submits:
- The above
in themselves would stand to warrant the allegation of error on the basis of the
factors which Kenny J in Perera v Minister
for Immigration and Multicultural
Affairs [1999] FCA 507; (1999) 92 FCR 6 said (at 41) should be taken into
account in assessing competency of the interpreter. These include:
- "the
responsiveness of the interpreted answers to the questions asked, the coherence
of those answers, the consistency of one answer
with another and the rest of the
case sought to be made and, more generally, any evident confusion in exchanges
between the Tribunal
and the interpreter ..."
- The
Tribunal was put on notice of this alleged inadequacy in the course of the
hearing. The statutory obligation under s 360 to "invite" the applicants to
appear before it to give evidence and present arguments lay with the Tribunal.
It is a continuing obligation:
Applicant NAAF of 2002 v Minister for
Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2004] HCA 62; (2004) 221 CLR 1 at
[26]- [27]. Despite being on notice of the potential errors in the interpretation
it extended no such invitation to the appellant to attend
a further hearing so
that he could give evidence, with adequate interpretation. The failure by the
appellant to ask for a further
hearing did not affect that obligation. See SZGWN
v Minister for Immigration & Citizenship [2008] FCA 238 at
[47].
- In this
case the question is whether the standard of interpretation by the interpreter
was such that the applicants and their witnesses
were prevented from giving
their evidence effectively or at all.
- The
applicants note the observations of Ryan J (with whom Tamberlin and Middleton JJ
agreed) in WALN v Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous
Affairs [2006] FCAFC 131 at [29]:
- To succeed on
this ground the appellant must establish that he was effectively prevented from
giving his evidence; see Perera (above)
at [38]–[41]. Alternatively, he
must establish that errors had occurred in translation which were so material as
to cause the
decision-making process to miscarry; see Soltanyzand v Minister
for Immigration and Multicultural Affairs [2001] FCA 1168, at [18]. Those
authorities were applied in Appellant P 119 of 2002 v Minister for
Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs (2003) FCAFC 230 and
WACO Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs
[2003] FCAFC 171; (2003) 131 FCR 511, at [63]–[68].
- Further,
the applicants note the observations of Kenny J in Perera at
[29]:
- "Whilst the
interpretation at a Tribunal hearing need not be at the very highest standard of
a first flight interpreter, the interpretation
must, nonetheless, express in one
language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea
or concept as it
has been expressed in the other language."
- As has
already been adverted to above the adequacy of the standard of interpretation in
this case is evidenced by factors such as
the unresponsiveness and coherence of
translated answers, the consistency of answers with the questions asked and with
the rest of
the applicants’ (in particular the primary applicant’s)
case generally and the frequent presence of evident confusion
in exchanges
between the Tribunal and the interpreter or the interpreter and the primary
applicant and the interpreter and her sponsor.
More importantly, the evidence
which has emerged from the relevant exchanges above instances went to central
issues in the application.
The evidence which emerged from the exchanges was
either plainly wrong or misconstrued. This evidence ultimately informed part of
the Tribunal’s reasons for affirming the decision under review.
- In contrast
to Kenny J’s remarks in Perera at [39] this is a case like
Kfouri v Minister for Immigration, Local Government and Ethnic Affairs
(unreported, Olney J, 8 July 1994) in which the Minister conceded that the
interpretation relied on in reaching the relevant decision
was incorrect. It is
like R v Saraya (1993) 70 A Crim R 515 in which there was expert evidence
of deficiencies in the interpretation. On the basis of that evidence (admitted
on appeal), the
appellate court held that it was satisfied that those
deficiencies had prevented Saraya from giving "an effective account of
the facts vital to his defence": (1993) 70 A Crim R 515 at 516 per
Badgery-Parker J. In this respect the Tribunal by taking into account incorrect
answers as a consequence of incorrect
interpretation the Tribunal has taken into
account irrelevant material: see SZBYL v Minister for Immigration
Multicultural and Indigenous Affairs [2005] FMCA 922; (2005) 219 ALR 707 at [9].
- Moreover,
the deficiency of interpretation in this case was cumulatively of such poor
quality that the applicants (especially the
primary applicant) were effectively
deprived of their right to appear pursuant to s 360: see for example, VWFY v
Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2005] FCA
1723 per Finkelstein J, particularly at [24] - [27] and SZGWN per
Gilmour J at [19] – [21]; [34], [37] and [43] – [45]. This is an
error which goes to the Tribunal’s constructive
exercise of its
jurisdiction.
- The
applicants also assert a breach of s.360 of the Migration Act because of the
failure by the Tribunal to put to the applicants at a hearing information
obtained from a person known to the applicants
which is contained in the
confidential exhibits envelope. The applicants rely upon the decision of the
Federal Court in SZILQ v Minister for Immigration [2007] FCA 942 at [32]
where Buchanan J said:
- However, in
my view, the principles stated in SZBEL about the operation of s 425(1)
of the Act are nevertheless of some relevance to the issues which arise for
consideration in this appeal. On the authority of SZBEL, where a matter
is one of ‘the issues arising in relation to the decision under
review’ s 425(1) of the Act requires an invitation to appear ‘to
give evidence and present arguments relating to’ the issue. The question
of the appellant’s motivation was obviously an issue in the case because,
although he evidently wished his claimed practice
of Christianity in Australia
to be taken into account, s 91R(3) required his conduct in Australia to be
disregarded unless he satisfied the RRT about his motivation. The opportunity to
give evidence
and present arguments at an oral hearing was not afforded in the
present case in relation to that issue. The RRT took the view, following
the
Full Court decision in SZEPZ, that it was not necessary to conduct a
further oral hearing because, as the review was a continuing one despite the
earlier decision
being set aside, a hearing had already been held. However, that
mistakes the nature of the obligation under s 425(1). The RRT itself found it
necessary to take a further step to comply with s 424A after the earlier
decision was set aside. An additional element then emerged, in respect of which
the appellant had not been given
an opportunity to give evidence and present
arguments at an oral hearing. In those circumstances the obligations under s
425(1) were not fully met.
- Counsel
took me to pages 13 and 14 of the Auscript hearing transcript in which the
applicant was asked about her employment in Australia.
The s.359A letter sent
to the applicants referred to that evidence and also to the “records of
the Department” to suggest that the
applicant had been untruthful in that
evidence. The Tribunal in its reasons made an adverse finding against the
applicant in relation
to that evidence and her response to the s.359A letter.
Counsel submits that it is now apparent that the reference to the “records
of the Department” in the s.359A letter is a reference to “dob
in” material contained in the confidential exhibits to Ms Palmer’s
affidavit which
was not raised at the Tribunal hearing and which was
“clearly dispositive” of the application before the Tribunal.
- In
relation to the first two grounds of review the Minister submits as
follows:
- Alleged
breach of s.359A
- The
Minister formally submits that Kumar v Minister for Immigration &
Citizenship [2008] FCAFC was wrongly decided. The Minister successfully
sought special leave to the High Court to appeal Kumar, and the appeal is
pending. The Minister accepts that the Court is bound by the Full Court’s
decision in Kumar. However, Kumar can be distinguished from the
facts of this case for the reasons set out below.
- Section
359A(4)(c) applies
- The first
is that the confidential ‘dob-in’ information is subject to the
exception in s 359A(4)(c). In Kumar, substantial attention was devoted to
the exception in s 359A(4)(c). That provision, together with the definition of
‘non-disclosable’ information in s 5 of the Act bear the result that
s 359A(1) obligations are not invoked where the informant could
‘found’ an action for breach of confidence against the Minister
in
the event that the confidential information was disclosed. In Kumar, the
Full Court held that the exception in s 359A(4)(c) had no application because
the informant did not have clean hands (or the Minister would have had available
to him the ‘iniquity
defence’ in such an action): see redacted
version of Kumar at [2], [52] – [58]. That is not the case here.
There is no suggestion that the informants have unclean hands in the present
case.
- Here, there
is no reason why the elements of an action for breach of confidence could not be
made out by the informants: see Kumar (as redacted) at [53] and the
elements referred to therein by reference to Corrs Pavey Whiting & Byrne v
Collector of Customs
[1987] FCA 266; (1987) 14 FCR 434. The Court does not need to affirmatively
conclude that an action for breach of confidence would be successful in order to
find that
the exception in s 4359A(4)(c) is invoked. The words ‘would
found an action’ must be taken to be mean ‘capable
of supporting an
action’, or capable of supporting a prima facie case.
- Section
359A(1) permitted the non-disclosure on the facts of this case
- Second, it
is contended that Kumar may not necessarily stand for the proposition
that in all cases, the sources and nature of confidential ‘dob-in’
information
must be disclosed pursuant to s 359A(1), absent the exception in s
359A(4)(c) applying. On the face of it the reasoning at [51] and [61] in
Kumar suggests otherwise, but there was no detailed reasoning about this
issue by the Full Court, other than that contained in [51] and
[61]. The words
“In this case” at [51] may suggest that the more general proposition
in the remainder of [51] and in
[61] are qualified by the particular facts of
Kumar. It is conceded that this is not clear.
- In
Kumar, the Minister contended that s 359A(1) provided the necessary
flexibility for the Tribunal to take an approach whereby the Tribunal could
disclose the ‘gist’
of confidential ‘dob-in’ information
without disclosing its source. In other words, s 359A permitted the same
flexibility as the common law: see comments of the High Court re the
‘problem of confidentiality’
in Applicant VEAL of 2002 v
Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs (2005) 225
CLR 88[5] where Gleeson
CJ, Gummow, Kirby, Hayne and Heydon JJ observed:
- The appellant
submitted that procedural fairness further required that he be given the letter
because, if he did not know who had
written the letter, one obvious form of
answer to the allegations made in it would be denied to him. He could not say
that the author
of the letter was not to be believed. That is, he could not
attack the credibility of the informer unless he knew who the informer
was.
- So much may
readily be accepted. But it by no means follows that the tribunal was bound to
give the appellant a copy of the letter,
or tell him who had sent it, or even
tell him that the information had been sent in written form. To give the
appellant a copy of
the letter or tell him who wrote it would give no
significance to the public interest in the proper administration of the Act
which,
as pointed out earlier, required that those entitled to a visa be granted
one and those not entitled be refused. It is in aid of
that important public
interest that, so far as possible, there should be no impediment to the giving
of information to authorities
about claims that are made for visas. That public
interest, and the need to accord procedural fairness to the appellant, could be
accommodated. They were to be accommodated, in this case, by the tribunal
telling the appellant what was the substance of the allegations
made in the
letter and asking him to respond to those allegations. How the allegations
had been given to the tribunal was not important. No doubt the appellant’s
response to the allegations
would then have had to be considered by the tribunal
in light of the fact that the credibility of the person who made the allegations
could not be tested. And that may well leave the
tribunal in a position where it
could not decide whether the allegations made had substance. But the procedure
outlined would be fair
to the appellant and it would be a procedure which
accommodated what Brennan J described in Kioa as the “problem
of confidentiality”. [emphasis added]
- The
emphasised words of 359A(1) provide support for the proposition that s 359A(1)
permits the same approach as the common law:
- (1)
Subject to subsections (2) and (3), the Tribunal must:
- (a) give
to the applicant, in the way that the Tribunal considers appropriate in the
circumstances, clear particulars of any information that the Tribunal
considers would be the reason, or a part of the reason, for affirming the
decision that is under review; and
- (b)
ensure, as far as is reasonably practicable, that the applicant understands
why it is relevant to the review, and the consequences of it being relied on
in affirming the decision that is under review; and
- (c)
invite the applicant to comment on or respond to it. [emphasis
added]
- The lack of
clarity surrounding the nature and extent of the s 359A(1) obligation in
Kumar would permit the Court in this case to conclude that the
obligation in s 359A(1) was not breached in this case, because the facts of this
case (i.e. the nature of the information and the identity of the informants)
permitted the Tribunal to take the course it did and not disclose the identity
of the informants.
- The
Tribunal did not rely upon the information in any event
- Third, and
in any event, this is a case where the confidential “dob-in”
information was not ultimately taken into account
by the Tribunal. This was not
the case in Kumar. The Tribunal’s reasoning in this case occurred
after the Tribunal had provided a letter to the applicant dated 25 January
2008,
informing her of the gist of the information. But ultimately the
‘dob-in’ information was not information that
“the Tribunal
considers would be the reason for affirming the decision.”
[emphasis added].
- The
applicant’s submission that the obligation in s 359A is
“prospective” should be rejected. The High Court did not say that in
SZBYR v Minister for Immigration and Citizenship (2007) 235 ALR
609.[6]
- The
language used in s 359A(1) emphasises that the Tribunal must
‘consider’ the information to be the reason or a part of the reason
for affirming the
decision under review. Here, at one stage the Tribunal thought
the information might be the reason for affirming the decision - and
sent a
letter to the applicant about the information. However, the duty in s 359A(1)
exists if ultimately the Tribunal considers the information is part of the
reason at the time of the decision is made. The opinion
is a jurisdictional fact
upon which the duty is invoked: see SZKLG v Minister for Immigration and
Citizenship (2007) 164 FCR 578; [2007] FCAFC 198 at [34]–[36]
where the Full Court of the Federal Court confirmed that s 424A (and
therefore s 359A) is not limited to compliance before a Tribunal hearing:
SZKLG v MIAC [2007] FCAFC 198; (2007) 164 FCR 578. The corollary must be true. If the
obligation ceases at any time prior to the handing down of the decision –
because the Tribunal
no longer considers the information would be the reason
for affirming the decision - then there is no breach of the provision.
- Section
359A imposes no temporal requirement: SZKLG at [34]. In other words,
if, at the time of decision, the Tribunal expressly puts to one side certain
information (and the Court
is satisfied that it genuinely did so), then the
obligation in s 359A(1) is not invoked in relation to that information.
- Ground 2
- translation errors
- The absence
of particulars to this ground suggest that the complaint made by the appellant
about the interpretation deficiencies
relate to the first limb identified by
the Court in Appellant P119 of 2002 v Minister for Immigration and
Multicultural and Indigenous Affairs (2003) FCAFC 230 at
[17].[7]
- However the
appellant’s written submissions suggest that both limbs are relied upon.
Both limbs are addressed here.
- The
first limb
- The first
limb can not be sustained. It is well accepted that a perfect
translation/interpretation is not necessary. Interpretation
is not merely a
mechanical exercise. It is sufficient that the translation is sufficiently
accurate so as to convey the idea or concept
being communicated: WACO v
Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs [2003]
FCAFC 171 at [66].[8]
- Whilst
there were some examples of imperfect interpretation at the oral hearing, by and
large almost all of them were not serious.
In almost all cases – with the
exception of those expressly referred to in the applicants’ written
submissions the idea
or meaning of the question was more than adequately
conveyed. Imperfect translations and interpretations occur in Courts and
Tribunals
every day: Appellant P119 of 2002 v Minister for Immigration and
Multicultural and Indigenous Affairs (2003) FCAFC 230 per Mansfield and
Selway JJ at [19] - [20].
- Indeed, on
a number of occasions it is clear that the interpreter acted in a manner which
assisted the applicant/s to provide responsive
(rather than unresponsive)
answers to questions which were not the subject of interpretation errors. The so
called examples of “perceptible
confusion” referred to at [13] of
the applicants’ written submissions do not reveal any ongoing confusion at
the hearing
at all.[9]
They reveal perfectly normal instances of clarification by the interpreter,
occasions where a question is non-responsive (the gist
of the question having
been conveyed), the Tribunal member ensuring that the question is understood
etc. Only one of the examples
(the first) involved an error of interpretation
and in that case the advisor was aware of the error and addressed the issue at
the
hearing, and later addressed it in writing: CB 337.
- This is a
hearing that lasted from 10.10 am in the morning until 4.20pm in the afternoon.
In fact, a reading of the whole of the
transcript reveals that the standard of
interpretation was good, and consistently good throughout the hearing. It would
be surprising
if a hearing lasting that long did not result in some instances of
confusion, instances where questions and answers needed to be
clarified, and
the odd occasion where a question or answer was misinterpreted. However, this in
no way comes close to a situation
where the standard of interpretation would
draw the Court to the conclusion that “here the standard of interpretation
at the
Tribunal hearing was so inadequate that the appellant was effectively
prevented from giving evidence at the Tribunal” for the
purposes of s 360
of the Act: see Appellant P119 at [17]; Singh v Minister for
Immigration and Multicultural Affairs [2001] FCA 1376; (2001) 115 FCR 1 at 6 [27]; Perera v
Minister for Immigration and Multicultural Affairs [1999] FCA 507; (1999) 92 FCR 6 at
[38]- [41]; SZGWN v Minister for Immigration and Citizenship [2008] FCA
238.
The ‘second limb’
The second limb identified in Appellant P119 of 2002 is not conceded
by the Minister to amount to a separate stand alone ‘limb’ or
species of jurisdictional error in connection
with alleged faulty or bad
interpretation at a Tribunal hearing. That limb – if it can be so
described - requires demonstration
of demonstration of a “material
error” of fact resulting in a conclusion that “the decision-making
process had
occurred”: see Soltanyzand v Minister for Immigration and
Multicultural Affairs [2001] FCA 1168 at
[18].[10]
To vitiate the decision in this way, the applicants are required to
demonstrate that the factual error in question amounts to an
error of a
jurisdictional kind. It requires consideration of the jurisprudence concerning
the limited circumstances in which an error
of fact can constitute a
jurisdictional error.
A mere factual error by the Tribunal will not ground judicial review unless
it relates to a jurisdictional fact or is fact or is
a manifestation of some
error of law, substantive or procedural, which constitutes jurisdictional error
and thereby vitiates the
purported decision:
Minister
for Immigration and Multicultural Affairs v Yusuf
[2001] HCA 30; (2001) 206 CLR 323. Courts should be slow to find that an
erroneous finding of fact or an error of reasoning in finding a fact, made in
the course of
making a decision, demonstrates that an administrative tribunal so
misunderstood the question it had to decide that its error constituted
a
jurisdictional error:
Re Minister for Immigration
and Multicultural Affairs; Ex parte Cohen (2001) 177 ALR 473;
[2001] HCA 10 at [35] per McHugh J.
In NABE v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous
Affairs (No 2) [2004] FCAFC 263; (2004) 144 FCR 1 the Full Court said at [53] –
[54]:
- [53] It
is desirable first to restate the uncontroversial proposition that mere factual
error by the Tribunal will not ground judicial
review unless it relates to a
jurisdictional fact or is a manifestation of some error of law, substantive or
procedural, which constitutes
jurisdictional error and thereby vitiates the
purported decision. This is evident from the discussion, in
Minister for Immigration and
Multicultural Affairs v Yusuf [2001] HCA 30; (2001) 206 CLR 323 of jurisdictional
error as a ground for the review of Tribunal decisions under the former
Pt 8 of the Migration Act. If the Tribunal identifies a wrong issue or
poses the wrong question for itself or does not have regard to relevant material
or
takes into account irrelevant material, so as to affect the exercise of its
powers, error of law and/or jurisdictional error may
be identified (at CLR
351–2) per McHugh, Gummow and Hayne JJ). An error of fact in the
course of a decision is unlikely to
be a jurisdictional error unless the fact is
a jurisdictional fact ...
- [54] ...
Error of law may occur within jurisdiction: S20/2002 at [57] ... The
observations in the joint judgment in S20/2002 did not offer any clear
guidance upon the circumstances in which factual error may amount to
jurisdictional error for the
purposes of the exercise by the High Court of its constitutional jurisdiction
under s 75(v) or the exercise by this court of its analogous statutory
jurisdiction under s 39B of the Judiciary Act. The comments did,
however, indicate that, absent a question of
jurisdictional fact, which in
itself may be a matter of some complexity involving questions of fact and law,
the circumstances in
which factual error will amount to or evidence
jurisdictional error is likely to be quite limited.
[some citations
omitted]
As the Court held in SZFVL v MIMIA (2005) 223 ALR 747; [2005] FMCA
991 at [36] :
- A mere factual
error does not establish jurisdictional error unless it is a
jurisdictional
fact or otherwise a manifestation of error of law amounting to
jurisdictional error: NABE v
Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs (No 2)
(2004) 144 FCR 1; 219 ALR 27; [2004] FCAFC 263 at [53] and ordinarily, there is
a distinction between overlooking a single item of evidence and overlooking an
element or integer
of an applicant’s claims. However, a factual error
assumes legal significance if the fact is of such fundamental importance
as to
establish a miscarriage of the fact finding process. The fact then becomes a
jurisdictional fact.
Likewise, a failure to take into account an item of evidence assumes
jurisdictional significance
if it is so fundamental to the fact finding exercise that it goes to
jurisdiction: WAFP v Minister for Immigration and Multicultural and
Indigenous Affairs [2003] FCAFC 319 at [21].
The submissions of the applicants extract parts of the transcript which
reveal some errors of interpretation. For the most part they
are relatively
minor, and once again, the gist of the information was generally (or ultimately)
conveyed by the interpreter.
It appears that only one of these errors found its way into the Findings and
Reasons. That error related to the error in connection
with whether Mr Kim
rented a property in his own name after October 2001: CB 583.4.
This was an error of fact within jurisdiction. It is one incorrect fact in
extensive and comprehensive Findings and Reasons running
to over 6 pages
addressing in meticulous detail all of the mandatory statutory criteria in
connection with a spouse visa –
after a six hour hearing and consideration
of substantial documentary evidence. The error is not so fundamental to the fact
finding
exercise in the present case that it went to jurisdiction. (Likewise,
any other minor factual errors not contained in the Findings
and Reasons are so
peripheral as to the Tribunal’s reasoning and conclusions that they could
not be held to amount to errors
of a jurisdictional kind.)
In the circumstances of this case the factual error identified does not
amount to a jurisdictional error, and the decision is a privative
clause
decision.
- In
relation to the additional ground of review the Minister relevantly
submits:
- The
applicants contend that this raises a similar issue to that identified in SZILQ
v Minister for Immigration & Citizenship (2007) 163 FCR 304; [2007]
FCA 942. It is noted that SZILQ was decided on the basis that an entirely
new sur place claim was put before the Tribunal for the first time after the
matter had
been remitted by consent to a differently constituted Tribunal. The
appellant sought a new hearing in order to address (inter alia)
issues raised by
the new conduct which included the appellant’s attendance at Hillsong
Church services during his detention
at Villawood: at [13] – [15] and [32]
– [33]). The request for a new hearing was declined and the appellant in
SZILQ did not have an opportunity to give evidence to the Tribunal about
these matters.
- There is no
analogy whatsoever between SZILQ and this case. Here, the primary
applicant had an opportunity to give evidence about her work history in
Australia. She gave that
evidence. The Tribunal subsequently (and properly)
raised adverse information before it with her in connection with the evidence
she had given: CB 333. The Tribunal was obliged to raise that information, and
it did so. The primary applicant responded to this
information: CB 341.
- The
Tribunal was not obliged to conduct a second hearing in relation to this new
information. SZILQ has been distinguished in a similar fashion in
SZLCT v Minister for Immigration and Citizenship [2008] FCA 890 per Rares
J at [24].
- SZILQ does
not stand for the proposition that there is a positive obligation on the
Tribunal to put any and all allegations to an applicant
at the oral hearing:
SZKMN v Minister for Immigration and Citizenship [2007] FCA 1971 per
Flick J at [14].
Consideration
Did the Tribunal breach s.359A of the Migration Act?
- The
decision of the Full Federal Court in Kumar v Minister for Immigration
has a fundamental impact upon the resolution of this issue. The decision
was referred to by counsel both for the Minister and the
applicant. The
Minister formally submits that Kumar was wrongly decided and the High
Court has granted special leave for the Minister to appeal against it but,
pending any different
decision of the High Court, I am bound by the decision of
the Full Federal Court. On 10 October 2008 his Honour Besanko J ordered
that,
until further order, and subject to another
order[11], the reasons
for judgment of the Full Federal Court in Kumar not be published. This
order presented counsel for the applicant (and this Court) with something of a
difficulty in dealing with
the decision of the Full Federal Court. I was
provided with an expurgated copy of the decision which had removed from it those
parts
of the decision which, if published, might have negated other non
publication orders made by the Federal Court and the High Court
in that case.
However, there is sufficient in the copy of the decision available to me to
satisfy me that the case in Kumar was very similar to this case. The
case dealt with the same class of visa and similar factual circumstances. The
relevant legal
principles were dealt with in the judgment of Besanko J (with
whom Tamberlin J and, with one minor qualification, Finn J, agreed)
at [50]-[58]
and [61]. As in Kumar, the information in this case was plainly
information requiring disclosure pursuant to s.359A unless it fell within the
exception to the obligation relating to non disclosure of information.
Relevantly, that is s.359A(4)(c) which provides:
- Information
and invitation given in writing by Tribunal
- (4)
This section does not apply to information:
- (c)
that is non-disclosable information and includes any document containing, any
record of, such information or matter.
- “Non
disclosable information” is defined in s.5(c) as:
- information
or matter:
- (c) whose
disclosure would found an action by a person, other than the Commonwealth, for
breach of confidence;
- and
includes any document containing, or any record of, such information or matter.
- Besanko
J stated that the words “found an action” in sub paragraph (c) meant
“to form the basis of an action”
and the decision maker was required
to be satisfied that the essential elements of an action for breach of
confidence appear to be
present. That is a heavy burden to place on members of
the review tribunals, who are not required to be lawyers. His Honour also
said
that, generally speaking, a decision maker would not be required to consider
whether there might be defences to an action for
breach of confidence, in
particular the “clean hands” defence. His Honour stated that the
essential elements in an action
for breach of confidence were said by Gummow J
in Corrs, Pavey Whiting & Byrne v Collector of Customs (Vic) [1987] FCA 266; (1987)
14 FCR 434 to be:
- (1) the
information must be capable of being identified with specificity and not merely
in global terms;
- (2) the
information must have the necessary quality of confidentiality;
- (3) the
information must have been imparted in circumstances importing an obligation of
confidence; and
- (4) there must
be an actual or threatened misuse of the information.
- I
dealt with the principles relating to an action for breach of confidence in
Perananthasivam v Telstra Corporation Limited [2007] FMCA 1261 at
[11]:
- ...
- Confidential
Information
- The
principles governing the grant of relief to protect confidential information are
set out in the decision of the Court of Appeal
in Wright v Gasweld Pty Ltd
(1991) 22 NSWLR 317 and are summarised by Megarry J in Coco v AN Clark
(Engineers) Ltd (1968) 1A IPR 587, at 590; [1969] RPC 41 at 47. Megarry J
considered (1A IPR, at 590) that three elements are normally required if,
independently of contract, a case of
breach of confidence is to
succeed:
- First,
the information itself ... must "have the necessary quality of confidence about
it". Secondly, that information must have
been imparted in circumstances
importing an obligation of confidence. Thirdly, there must be an
unauthorised use of that information
to the detriment of the party communicating
it.
- In D
& J Constructions Bryson J said, at 124 B-C:
- ... it must be
shown that the information was confidential to the plaintiff when it was
communicated, involving the plaintiff in
the necessity of showing facts and
circumstances which show that it should then have been kept confidential or
secret, and necessarily
as part of that, what information was so communicated
...
- In Corrs
Pavey Whiting & Byrne v Collector of Customs (Vic) [1987] FCA 266; (1987) 14 FCR 434,
at 443, Gummow J regarded it as settled that a plaintiff or applicant must
satisfy four criteria to make out a case in equity for
the protection of
allegedly confidential information:
- The plaintiff:
(i) must be able to identify with specificity, and not merely in global terms,
that which is said to be the information
in question; and must also be able to
show that (ii) the information has the necessary quality of confidentiality (and
is not, for
example, common or public knowledge); (iii) the information was
received by the defendant in such circumstances as to import an obligation
of
confidence; and (iv) there is actual or threatened misuse of that
information.
- In
Carindale, Drummond J said, at 315:
- ... it is a
basic requirement that before material will be recognised as having the
character of confidential information, the information
in question must be
identified with precision and not merely in global terms: Corrs Pavey
Whiting & Byrne v Collector of Customs (Vic) [1987] FCA 266; (1987) 14 FCR 434 at 443
and cf O'Brien v Komesaroff [1982] HCA 33; (1982) 150 CLR 310 at 327. The requirement is
insisted upon even though it may necessitate disclosing to the court the very
information the confidentiality
of which it is sought to preserve by the action.
(emphasis added)
- I
reject the Minister’s submission that this case is distinguishable from
Kumar. In my view, this case is not distinguishable. The question in
both cases is whether information received by the Minister’s
Department
and/or the Tribunal was non disclosable on the basis that disclosure of it might
found an action for breach of confidence.
It is not to the point, in my view,
whether this case turns on the availability of the defence of
“iniquity”. Both
cases turn on the application or non application
of s.359A(4)(c) as illuminated by s.5(c) in circumstances which are very
similar. In the present case, some of the information (which is detailed in the
confidential exhibits
to the affidavit of Megan Louise Palmer made on 21
November 2008) was volunteered by an anonymous caller. The anonymous
information
provided some detail about the living arrangements of the applicant
and her asserted spouse. The only information which might have
been
confidential was information about where the informant lived, but the detail of
the allegations concerning the applicant’s
living arrangements could have
been disclosed without any breach of confidence occurring. The identity of the
informant could not
be disclosed because it was not known. The adverse
information requiring disclosure pursuant to s.359A was the allegation that Ms
Park and Mr Kim lived in different units in the same block of flats and that
they had known each other
for less than 12 months. This was not non disclosable
information by reason that the disclosure of it might found an action for breach
of confidence.
- The
other relevant item of information in the confidential exhibits was the product
of a telephone call by an officer of the Department
on
20 December 2006 to a
person who was known to have had a business relationship with Ms Park. The
person gave the officer of the Department
certain information concerning their
business relationship and an alleged debt. The person also responded to a
request by the officer
for information about the living arrangements of Ms Park
and Mr Kim. The informant confirmed the anonymous information received
earlier
but went further in relation to Ms Park’s relationships with two other
men. There is nothing in the record of this
conversation to suggest that the
officer of the Department offered the person who was asked to provide the
information the protection
of confidentiality or that confidentiality was
sought. Indeed, the person told the officer that she was a creditor of Ms Park
and
wanted to find her in order to recover her money. In my view, the
information obtained from the informant, including the identity
of the
informant, was not information, the disclosure of which might found an action
for breach of confidence because it was not
imparted in circumstances importing
an obligation of confidence.
- There
was insufficient detail of the information obtained disclosed in the section
s.359A letter to meet the obligation of disclosure under that section. The
letter simply
stated[12]:
- On 22
August 2003 and on 20 December 2006 the Department of Immigration and
Citizenship was informed by members of the community
that your relationship with
Mr Kim was contrived for immigration purposes.
- This is
relevant because it is open to the Tribunal to find that your evidence and Mr
Kim’s evidence is incorrect. This may
lead the Tribunal to conclude that
you and Mr Kim are not witnesses of truth. This may also lead the Tribunal to
conclude that you
and Mr Kim are not in a genuine an continuing spousal
relationship and decide to affirm the decision not to grant a Partner
(Residence)
(Class BS) visa.
- You are
invited to give comments/respond to the above information in
writing.
- The
applicant’s response to the second s.359A letter suggests that,
notwithstanding the failure by the Tribunal to disclose the identity of the
second informant and the detail
of the information received from that person,
the applicant guessed who that person was. The
response[13] includes
an assertion that the informant was a former business associate who was
motivated by malice and that, further or in the
alternative, Ms Park had been
defrauded by an individual (who may be a different person) and that there were
legal proceedings between
them. The Tribunal, perhaps noting that the identity
of the second informant had been guessed, said in its
reasons[14]:
- The
Tribunal informed the applicants that on 22 August 2003 and 20 December 2006 the
Department of Immigration and Citizenship was
informed by members of the
community that the primary applicant’s relationship with the sponsor was
contrived for immigration
purposes. In a response dated 22 February 2008 the
primary applicant submitted that they were probably from a former business
associate
that she has had a falling out with and someone else with whom she is
currently involved in court proceedings. The Tribunal accepts
that this may be
the case and that they may have had ulterior motives in contacting the
Department of Immigration and Citizenship.
Accordingly the Tribunal does not
give this any weight.
- The
penultimate sentence in the passage quoted above overlooks the fact that, in the
second instance, it was the Department which
contacted the informant rather than
the other way around. Nevertheless, I accept that the Tribunal disregarded the
information.
- I
reject the Minister’s submission that the obligation of disclosure under
s.359A only exists if ultimately the Tribunal considers the information is part
of the reason for affirming the decision under review at
the time its decision
is made. The High Court considered the temporal issue in relation to s.359A in
SZBYR v Minister for Immigration [2007] HCA 26; (2007) 235 ALR 609 at
[17][15]. Further, in
MZXBQ v Minister for Immigration [2008] FCA 319 at [27] his Honour Heerey
J considered that the assessment of whether or not information attracted a
disclosure obligation at the time it
came to the Tribunal’s attention
would not depend upon the use the Tribunal subsequently made of the information
in its reasons.
In the light of his Honour’s decision, (which is binding
upon me) I do not think it is open to me to treat the failure by the
Tribunal to
provide sufficient particulars of the information in its second s.359A letter as
an error of law within jurisdiction on the basis that the Tribunal ultimately
gave the information no weight. The failure
by the Tribunal to provide
sufficient particulars of information was a jurisdictional
error[16]
notwithstanding that the Tribunal ultimately gave the information no
weight.
- The
failure by the Tribunal to provide sufficient particulars of the information
deprived the applicant of the opportunity of responding
to the detail of the
allegations made about her living arrangements and personal relationships. I
would not withhold relief in the
exercise of discretion for the same reasons as
given by the Full Federal Court in SZIZO at [97].
Did the Tribunal breach s.360 of the Migration Act because of interpretation
errors?
- The
applicant relies upon alleged interpretation errors detailed in the submissions
made by her counsel.
- The
issues with regards to the interpretation provided at the hearing were brought
to the Tribunal’s attention in the context
of the response to the second
“Invitation to comment on/respond to information”. In the letter
received in response
to the invitation on 25 February 2008 (CB 37) the
applicants’ representative, after commenting on an error in the
interpretation
which had led the Tribunal to make an erroneous finding of fact,
stated:
- This may be
attributed to either an incorrect interpretation or erroneous interpretation.
This mistake is clearly evident in the
audio tape recording of the Hearing. In
response to the question by the Member if he gave cash to Ms Park, Mr Kim
through the interpreter
answered, “Initially I give her money when our
relationship is not much close enough, I just give her cash if she needed I
give
some money, but that was our relationship was not that close enough but now
it’s different”. Your section 359A request in turn has deduced from
this statement, “At the Hearing Mr Kim gave evidence that he has never
given you cash”.
This is not the correct interpretation. In reality, the
couple explained that most of the time, Tae Kwan Kim would give Jung Mee
Park
cash, and occasionally cheques. The only times he would give Ms Park a cheque
is when he worked away from Sydney, say for instance
if he worked in Canberra
and Gosford. Under such arrangements, he only returned home on weekends. Since
the banks were not open
on weekends, he would leave cheques and his bank card
with Ms Park who would deposit the cheque and withdraw the cash. When he worked
in Sydney he would deposit the cheques and withdraw the cash out for himself and
he would later give money to Ms Park. He worked
in Canberra for about five
months. This was consistently some of the misunderstandings at the actual
Hearing which would also be
attributable to the quality of translation. For
instance early on in the Hearing, Ms Park was asked to comment on allegations
received
by anonymous persons to DIAC that their spouse relationship was not
genuine which led to field officers visiting their premises at
Hornsby. When
she was put the question by the Member, her answers indicated to me even after I
made attempts to alert the Member
that it appeared from her answers a question
put to her by the Member may not have been conveyed properly. Similarly on
questions
from the Member about her past importing business, the answers she
gave about her visa did not answer the Member’s question
and again showed
that there may have been some problems with translation.
- The
applicant asserts that the transcript of the hearing on its face demonstrates a
perceptible confusion during the course of the
hearing[17]. The
applicant further asserts that the above in themselves would stand to warrant
the allegation of error on the basis of the
factors which Kenny J in Perera v
Minister for Immigration [1999] FCA 507; (1999) 92 FCR 6 said (at 41) should
be taken into account in assessing competency of the interpreter. These include:
- the
responsiveness of the interpreted answers to the questions asked, the coherence
of those answers, the consistency of one answer
with another and the rest of the
case sought to be made and, more generally, any evident confusion in exchanges
between the Tribunal
and the interpreter ...
- The
Tribunal was put on notice of this alleged inadequacy in the course of the
hearing. The statutory obligation under s.360 to "invite" the applicants to
appear before it to give evidence and present arguments lay with the Tribunal.
It is a continuing obligation:
Applicant NAAF of 2002 v Minister for
Immigration [2004] HCA 62; (2004) 221 CLR 1 at [26]- [27]. The applicant contends
that, being on notice of the potential errors in the interpretation the Tribunal
should have extended an
invitation to the applicant to attend a further hearing
so that she could give evidence, with better interpretation. The failure
by the
applicant to ask for a further hearing did not affect that obligation if it
existed. See SZGWN v Minister for Immigration [2008] FCA 238 at
[47].
- Appearing
at Annexure C to the affidavit of Mira Kim dated
10 October 2008 is a report
of the accuracy of the Korean – English interpretation provided at the
hearing (“the accuracy
report”). When the Transcript and the
accuracy report are amalgamated and analysed the following excerpts of the
hearing record
are said by the applicant to exhibit instances where error in
translation has caused noticeable confusion in the evidence
regarding:
- the
visit by the Department of Immigration to the applicant’s home;
- accommodation
in October 2001;
- the
sponsor, Mr Kim’s, income;
- Mr
Kim’s rental of any properties in his name; and
- the
couple’s financial arrangements.
(1) Visit by the Department of Immigration to the applicant’s home
THE TRIBUNAL: ... Now have you read the
department’s decision?
THE INTERPRETER: Yes, I did.
THE TRIBUNAL: Do you wish to comment on anything in that decision?
THE INTERPRETER: Yes, I do.
THE TRIBUNAL: What would you like to say?
THE INTERPRETER: When I saw the letter I found they say only the bad thing
about us. They never mentioned any good thing about
us.
THE TRIBUNAL: When you give your answers can you pause regularly to give
the interpreter the chance to translate what you are saying.
Now in the
department’s decision the delegate who made the decision refers to
information that was received by the department
which led them to visiting your
home. Is there anything you would like to say about that?
THE INTERPRETER (BACK TRANSLATION): According to the information provided
by the department of immigration, eh, (it) was about the
circumstance when the
department of immigration visited your home. Do you perhaps have anything to say
about that?
THE INTERPRETER: Yes, I do.
THE TRIBUNAL: What would you like to tell me?
THE INTERPRETER: When they visited my place I was on first floor and,
member, I should make this clear, she said first floor in
Korean but from the
cultural difference when we say first floor it means in Korea is actually ground
floor in Australia. Koreans
are more like American style. So they use from
first floor ..... ground floor. So when we say first floor in Korean, that
means
sometimes ground floor.
THE TRIBUNAL: Okay.
THE INTERPRETER: You understand?
MR X: Can I also just cut in, member, because I don’t think the
applicant understood your question, whether she wanted to
comment on the poison
pen letter?
THE TRIBUNAL: Let me interpreter translate what she says before ......
THE INTERPRETER: I was on first floor with my husband and at about
11 o’clock in the morning. So when I was wake up and at
that time in
my room there was some of my undies, like slip or things like that but they
never mentioned about that in that information.
MR X: Senior member, it’s quite obvious that she didn’t quite
understand your question.
THE TRIBUNAL: Okay. Did you have any problems understanding what the
question was?
MR X: She must understand that somebody wrote a letter to the department
saying - - -
THE TRIBUNAL: That is not what I said.
THE INTERPRETER: No, I can understand.
THE TRIBUNAL: You can or you can’t?
THE INTERPRETER: Yes, I can.
THE TRIBUNAL: Okay. Let me just repeat the question. The department
visited your home?
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: As a result of some information received by the department.
THE INTERPRETER (BACK TRANSALTION): (They) visited your home as a result
of some information received by the department of immigration.
Do you want to make any comment about that?
THE INTERPRETER (BACK TRANSALTION): In other words when you received the
letter from the department of immigration, they provided
the information to this
time (to you) as a result of their visit, right?
COMMENT: After interpreting “As a result of some information
received by the department” literally, the interpreter rephrased
what he
had said just before but in a significantly different way as shown in the back
translation provided above when he was supposed
to interpret “Do you want
to make any comment about that?”
THE INTERPRETER: When I received the letter from the department I was in
overseas.
THE TRIBUNAL: Did you subsequently read the decision or have somebody read
it to you?
THE INTERPRETER: My husband read through it. Initially we were called by
the former representative, I mean the former migrant agent.
My agent called our
place and then we received the letter from the department and then my husband
eventually read through the letter.
At the time I was in Korea. I was called
by my husband.
MR X: Sorry, member, I hate to harp on the same point but I don’t
think she quite understands and I think it is a relevant
point.
THE TRIBUNAL: I asked you earlier whether you had read the decision and you
answered yes. Did you in fact the decision or did you
have somebody read the
decision to you?
THE INTERPRETER: Since I can’t understand English well someone else,
which is my son, read it.
THE TRIBUNAL: Your son read it to you?
THE INTERPRETER: Yes. He read it and then subsequently my current
representative also read it.
THE TRIBUNAL: Earlier on you said to me they only mentioned the bad things
and not the good things.
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: Is there anything you want to say about what you call the bad
things in the decision?
THE INTERPRETER: My son read the decision instead of me and he told me in
the letter there is only one pillow and it was single
bed and there isn’t
any my ..... in that room.
THE TRIBUNAL: Do you want to say anything about that?
THE INTERPRETER: I want to say that there were two pillows in the bedroom
and that there were my underwear, like the slip and things
like that and I put
some bits and pieces for needed for my sleeping because I used that place for
sleeping, only for sleeping.
THE TRIBUNAL: Is there anything else you wish to say about that
decision?
THE INTERPRETER: Not at the moment.
(2) Accommodation in October 2001
THE TRIBUNAL: Now where were you living when you
met him for the first time?
THE INTERPRETER: In Lyons Street, Strathfield.
THE TRIBUNAL: And where was he living?
THE INTERPRETER: I remember he lived in Campsie.
THE TRIBUNAL: When did the two of you start living together as a
couple?
THE INTERPRETER: I think October, around October 2001. He packed his
baggage and moved to my place. He hardly go back to his place
since then.
THE TRIBUNAL: So did he continue to have his own place?
THE INTERPRETER: As far as I know since he has been a mobile service, so he
..... days, so Campsie is a kind of a base for his mobility.
So at that place
he stored some parts like tyres or things like that.
THE TRIBUNAL: For how long did he have a separate residence from you? For
how long did he have – you said he moved in to
your house in October 2001.
For how long after that did he have his own separate house or unit? His own
house separate from you.
THE INTERPRETER (BACK TRANSLATION): You said that he moved into your house
in October 2001, right? For how long, eh, he owned his
house, right, and how
long did he not go to the house?
THE INTERPRETER: He probably moved out because his place lived with his
employee and his brother. So he only go back to place only
if he working.
THE TRIBUNAL: So is he still renting a place in Campsie?
THE INTERPRETER: I think she didn’t quite answer the question. So I
should clarify the question.
THE TRIBUNAL: Just translate what she just said to you.
THE INTERPRETER: Because I am not quite sure whether she changed the
subject as to whether he ..... or himself.
THE TRIBUNAL: I need you to listen carefully. Please listen very carefully
to the question. If you don’t understand the
question tell me. When you
answer please just answer the question. Is Mr Kim still renting a place in
Campsie?
THE INTERPRETER: No.
THE TRIBUNAL: When did he stop renting that?
THE INTERPRETER: I think he moved December 2002 because he moved his base
to other place. Somewhere a Caltex gas station.
THE TRIBUNAL: Since December 2002 has Mr Kim rented any other premises for
living?
THE INTERPRETER: ..... in Campsie. It is for business purposes.
THE TRIBUNAL: When was that?
THE INTERPRETER: I remember, I am not quite so sure but I remember March or
April in 2003 he began he conduct his business. At
that time he got two
businesses.
THE TRIBUNAL: You have given me a long answer but you still haven’t
answered the question I asked you. Please listen to the
question and answer the
question.
MS PARK: Yes.
THE TRIBUNAL: Since December 2002 has Mr Kim rented any property for
living?
THE INTERPRETER: No.
THE TRIBUNAL: Since when has he lived with you on a permanent basis? Has
he lived with you on a permanent basis?
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: Since when?
THE INTERPRETER: Around October 2001.
THE TRIBUNAL: Has he lived anywhere else since October 2001?
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: Where else has he lived?
THE INTERPRETER: I should say no because when she say ..... means no. He
– she understands the question, the question is
just starting with
negative, right. He never lived another place, yes. In Korean means it’s
no. So she agree with the question.
THE TRIBUNAL: All right. Let me ask the question again.
THE INTERPRETER: Sorry.
THE TRIBUNAL: Has Mr Kim lived anywhere other than with you, anywhere else
other than with you since October 2001?
THE INTERPRETER: No. Only the exception of the Campsie, is the place for
mobile services. Other than that, no.
THE TRIBUNAL: Has Mr Kim rented any living accommodation other than Campsie
since October 2001?
THE INTERPRETER: He rent under his name a place for his friend whose visa
stated was not clear.
MS PARK (LITERAL TRANSLATION): Well, there might be one case that
he lent his name for someone who couldn’t rent (a house or unit) because
of (his) visa. Maybe
it was when (we) lived in Homebush, anyway, (he) lent (his
name) once, as far as I know, he lent his name once, I think. He did not
live
(there) but I think I heard that he did it for a friend who had a visa
problem.
COMMENT: Ms Park’s response was not fully interpreted. As a
consequence, the original interpreting did not convey uncertainty
embedded in Ms
Park’ Korean response.
THE TRIBUNAL: I’m sorry, for his friend?
THE INTERPRETER: Yes, he simply just rent a place but not for his living
but his friend’s living. His friend is not –
his visa status is not
eligible to rent from our place.
MS PARK (LITERAL TRANSLATION): Once I heard, I think... I think heard
once.
COMMENT: Ms Park added the part above but it was not interpreted.
THE TRIBUNAL: Why doesn’t his friend’s visa allow him to rent a
place?
THE INTERPRETER: I do not know exactly because it is Mr Kim’s friends
and I don’t know what happened with his visa status
either.
THE TRIBUNAL: Where did he rent this place and when?
THE INTERPRETER: Maybe in 2003 because I heard that when I lived in
Homebush. Didn’t tell me exactly because I don’t
like borrowing his
name or any name for anybody.
COMMENT: Ms Park said that she does not like “lending” names
rather than “borrowing”. The same mistake appears
again in Page 20
Line 15.
THE TRIBUNAL: Where was the place?
END OF TAPE ONE SIDE B (1B)
BEGINNING OF TAPE TWO SIDE A (2A)
THE INTERPRETER: He didn’t tell me exactly what the situation was but
I think somewhere in Homebush because all his friends
living around that area at
that time.
THE TRIBUNAL: Has he rented any other properties in his name since October
2001?
THE INTERPRETER: Not to my knowledge. He didn’t tell me in detail
about borrowing his name for his friend’s accommodation
renting.
(3) Mr Kim’s Income
THE TRIBUNAL: Now is Mr Kim currently working?
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: Where is he working?
THE INTERPRETER: In Canberra. It’s about two weeks by now.
THE TRIBUNAL: So where does he live?
THE INTERPRETER: Bungador, his company, his employer rented a place for the
employees.
THE TRIBUNAL: What does he do there?
THE INTERPRETER: Tiler.
THE TRIBUNAL: How long has he been doing that?
THE INTERPRETER: He started September 2003.
THE TRIBUNAL: So is this job in Canberra a temporary job or permanent?
THE INTERPRETER: It’s a temporary one. Maybe three months.
THE TRIBUNAL: What is his current income?
THE INTERPRETER: Do you mean clear or lump sum?
THE TRIBUNAL: Clear?
THE INTERPRETER: Weekly?
THE TRIBUNAL: Whatever is easier?
THE INTERPRETER: For fortnightly he should be paid around $3,000 but he
deduct some money for his own usage and I received around
$2,500.
THE TRIBUNAL: What was his doing prior to becoming a tiler in 2003?
THE INTERPRETER: The car service, car repair service. At that time he
rented a shop for car repair, next to a gas station.
THE TRIBUNAL: Do you have any joint bank accounts with Mr Kim?
THE INTERPRETER: Yes, I do.
THE TRIBUNAL: Where do you have those accounts?
THE INTERPRETER: Do you mean which banks?
THE TRIBUNAL: Yes, which banks?
THE INTERPRETER: Commonwealth Bank.
THE TRIBUNAL: When did you open that account?
THE INTERPRETER: In year 2003.
THE TRIBUNAL: Is that the only joint bank account you have?
THE INTERPRETER: Yes, that’s the only one other than my
husband’s just single name account but the joint account is
only one.
MS PARK (LITERAL TRANSLATION): There are (other accounts) in my
husband’s name, yeah. Although I have (the key) card(s) of (the
accounts),
there are accounts in my husband’s name but there is only one in both our
names.
COMMENT: The highlighted part of Ms Park’s response was not
interpreted. It is not clear from her response whether her husband
has multiple
accounts or a single account in his name as Korean does not always specify
whether a noun is a single or plural.
THE TRIBUNAL: Do you have a bank account in your name as well?
THE INTERPRETER: Yes, I do.
THE TRIBUNAL: Which bank is that with?
THE INTERPRETER: ANZ Bank.
THE TRIBUNAL: Where is his single account?
THE INTERPRETER: You mean the branch?
THE TRIBUNAL: Which bank?
THE INTERPRETER: ANZ.
THE TRIBUNAL: His is in the ANZ as well as yours?
THE INTERPRETER: I am sorry for that. ANZ as well because I got the
keycard for his single account.
THE TRIBUNAL: Tell me how you and Mr Kim operate this joint account?
THE INTERPRETER: Whenever there is cash from him or when he receive a
cheque for his wage and I normally put the money into the
account. Sometimes
but I haven’t used that joint account very frequently and I believe his
– there are a couple more
of his account, some account under Bendigo
Bank.
MS PARK (LITERAL TRANSLATION): Now, well, every time, when (he) gave me
some cash** (see COMMENT below) when he receives a cheque
some times, I put it
in the account. By the way, we have used the account quite recently. In the
past, he withdrew money from his
account and gave me money. And he has a card of
Bandigo something bank as well and as far as I know he has a couple of bank
accounts
in his name.
COMMENT: Ms Park’s utterances underlined were not fully interpreted
and the interpreted part is a misinterpreting.
* This part is recorded as “whenever there is a cash from him”
in the transcript but this is what the interpreter actually
said.
** Ms Park didn’t finish her sentence but started another
one.
THE TRIBUNAL: He has an account in Bendigo Bank?
THE INTERPRETER: Yes, that is my knowledge.
THE TRIBUNAL: How do you manage your finances, the two of you? What is the
normal arrangement?
THE INTERPRETER: Once I received the money from my husband and then I pay
rent and pay all the bills and I use them on my living
expenses. If I have some
shortfall in my living expenses then sometimes I brought some money from Korea.
Since I have worked in
Korea, I got some money over there. So if I need some
money here then I brought from overseas.
THE TRIBUNAL: Do you pay all the bills?
THE INTERPRETER (BACK TRANSLATION): You don’t have any problem in
paying all the bills, right?
THE INTERPRETER: Yes, I do.
THE TRIBUNAL: Do you and Mr Kim have any assets in joint names?
THE INTERPRETER: No, we don’t have any joint name ourselves but we
have joint name in Medicare. Medibank, private insurance,
health insurance.
THE TRIBUNAL: We have a lot that we still need to go through. I also have
a number of witnesses who are waiting outside. It would
really assist me and
you if you would just answer the question.
THE INTERPRETER: Yes, I do. I apologise.
(4) Mr Kim’s Rental of any Properties in his Name
THE TRIBUNAL: Now have you rented any properties
in your name since you moved in with her in October 2001?
THE INTERPRETER (BACK TRANSLATION): Have you rented a place to live in
your name since October 2001?
MR KIM (LITERAL TRANSLATION): A place to live?
THE INTERPRETER (LITERAL TRANSLATION): Yes.
MR KIM (LITERAL TRANSLATION): Then no.
COMMENT: THE Tribunal asked if he had rented “any properties”
but the interpreter added a place “to live”.
So Mr Kim confirmed
with the interpreter if it was “a place to live” and the interpreter
said, “Yes”. (The
exchange between Mr Kim and the interpreter was
not interpreted and is not recorded in the transcript.) And then Mr Kim said,
“Then,
no.”
THE INTERPRETER: No.
THE TRIBUNAL: Are you sure about that? Yes?
MR KIM: Yes.
THE INTERPRETER: ..... unit 188 and unit number 56 and then number 55,
continuously. Under me and Mrs Park’s name.
THE TRIBUNAL: The leases were in joint names?
MR KIM: That’s right. The leases were in joint names.
THE TRIBUNAL: Now have you lived anywhere else other than Ms Park since
October 2001?
THE INTERPRETER: No, not a separate place.
THE TRIBUNAL: Now when did you meet Yung Huan? When did you meet Ms
Park’s son for the first time?
THE INTERPRETER: End of July, moved to new place. I helped her moving.
THE TRIBUNAL: Sorry. You said at the end of July you moved to a new place
and she moved?
THE INTERPRETER: She moved to a new place. I helped her moving.
THE TRIBUNAL: That’s when you first met her son?
MR KIM: Yes.
MR KIM (LITERAL TRANSLATION): I think so as far as I remember.
COMMENT: Mr Kim added “I think so as far as I remember”. But
it was not interpreted.
(5) Financial Arrangements
THE TRIBUNAL: Do you have any joint bank accounts
with Ms Park?
THE INTERPRETER: One in Commonwealth Bank.
THE TRIBUNAL: Do you have any accounts in your name only?
THE INTERPRETER: I have got two.
THE TRIBUNAL: Where are they?
THE INTERPRETER: One ANZ, the other is Bendigo.
THE TRIBUNAL: Does Ms Park have any bank accounts in her name?
THE INTERPRETER: Yes.
THE TRIBUNAL: Which bank is that?
THE INTERPRETER: ANZ.
THE TRIBUNAL: Now can you tell me how you operate your joint account at the
Commonwealth Bank?
THE INTERPRETER: Mrs Park manage the account. When I receive a wage I put
it in joint account and from that account we pay rent,
other bills and if I
receive cheque I put it in my ANZ Bank account and then since Mrs Park has got
the keycard for my bank account,
she withdraw money and then ..... the joint
account.
MR KIM (LITERAL TRANSLATION): Well, my wage comes in, right? Now when it
comes in, all the bills including rent will be paid out of
it. Then the rest is
deposited. As, sometimes, I receive it with a cheque, my wife has my ANZ account
(key)card. From the account,
she withdraws money when she pays rent. Sometimes
she puts some cheques into the Commonwealth account and other cheques into the
ANZ account. Like this, she manages everything.
COMMENT: Mr Kim’s referred to Ms Park as my wife not as Mrs Park.
The last utterance of Mr Kim was not interpreted.
THE TRIBUNAL: So does all your wages go into the Commonwealth Bank
account?
THE INTERPRETER: It depends. Sometimes joint account, sometimes my own
account, the ANZ Bank.
THE TRIBUNAL: Do you ever just give her money direct rather than through
the accounts?
THE INTERPRETER: Sorry?
THE TRIBUNAL: Do you ever give Ms Park money direct to her rather than
putting it through the accounts?
THE INTERPRETER: Give her cash?
THE TRIBUNAL: Yes.
THE INTERPRETER: No. Initially I keep money when our relationship was not
that much close enough. I just keep the cash and then
if she needed I give some
money but that was when our relationship was not that personal but now
it’s different.
The Tribunal’s record of the evidence given at hearing
- Relevant
to the above excerpts, under the heading “Claims and Evidence” and
“Findings and Reasons” the Tribunal
went on to represent the
evidence given at the hearing as follows [NB. emphasis added by counsel for the
applicant throughout in
an attempt to highlight the representations of evidence
which are allegedly erroneous and/or misconstrued]:
(2) Accommodation in October 2001 (CB 570 - 571)
When she first met Mr Kim he was living at Campsie
and she was living at Lyon Street, Strathfield. In October 2001 Mr Kim moved
into her place and he hardly went back to his place since then. He continued to
have his own place. As he was doing his mobile
service he needed a base
somewhere to store parts. He used Campsie as his base. He lived with his
brother and his employee at Campsie
and only went there when he was working. He
is no longer renting a place at Campsie.
Mr Kim moved out of the Campsie residence in December 2002 because he moved
his base to a Caltex Service Station. When asked whether Mr Kim rented any
other residential property since December 2002 she stated that he operated a
karaoke business
in Campsie. He began the Karaoke business in March or
April 2003. At that time he had two businesses. Mr Kim did not rent any
other residential property since December 2002 and lived with her on a permanent
basis since October 2001.
When asked whether Mr Kim lived anywhere else since October 2001 she stated
that he did. When asked whether Mr Kim lived anywhere
else other than with her
since October 2001 she stated only at Campsie. Since 2001 Mr Kim has rented a
place for his friend in his
name. His friend was not eligible under his visa to
rent a place. When asked why she stated that she did not know exactly because
he is Mr Kim’s friend. She did not know what happened.
When asked when she and where he rented this place, she stated that it may
have been in 2003 because she heard about it when she
was living in Homebush.
Mr Kim did not tell her the details because she did not like him
“borrowing his name for anybody” he did not tell her
exactly but she
thinks it was somewhere in Homebush. She was not aware of whether he had rented
any other properties in his name
since October 2001. He did not tell her.
(3) Mr Kim’s income (CB 571)
She and Mr Kim have a joint bank account at the
Commonwealth Bank of Australia. That account was opened in 2003. That is the
only
joint bank account they have. She and Mr Kim also have individual bank
accounts. Her account is at the Australia Bank and his was
at the Bendigo Bank.
She has a key card for his account. When she receives cash from Mr
Kim or when he receives cheque for his wages, she puts the money in the account.
She does not use the
joint account much.
When she receives money from Mr Kim she pays the rent, the bills and her
living expenses. If there is a short fall in the living
expenses, she gets
money sent over from Korea. She worked in Korea and has some money over there.
She pays all the bills. She and Mr Kim do not own any joint assets.
Their joint names are in Medicare. They do not have any joint debts. She owns
a car
in her name. This car was purchased in 2002. Mr Kim bought the car for
her in a car auction. She does not have any debts in her
name only. As far as
she knows Mr Kim does not own assets in his name. She does not know whether
he has any debts in his name. She does not have an independent source of
income.
(4) Mr Kim’s rental of any properties in his name (CB 574)
...they have lived together since October 2001.
They started living together at Lyon Street, Strathfield. The unit was rented
in
his name and Ms Park’s name. They have lived together continuously
since then. He has not rented any properties in his name since he
moved in with Ms Park in October 2001. He is sure about that.
He has not lived anywhere else other than with Ms Park since October 2001.
(5) Financial arrangements
(CB 574)
Ms Park normally manages their account. When he received his wages they
put it in the joint account. From that account they pay their bills. If he
receives a cheque he deposits
it into his ANZ bank account. Ms Park has a
keycard for his account and she withdraws money. His wages are sometimes
paid into the Commonwealth Bank of Australia account and sometimes paid into the
ANZ Bank account. He has never given Ms Park cash. Initially when their
relationship was not very close, he kept the money and he gave her cash if she
needed it. It is different now.
(CB 579)
The primary applicant and the sponsor have separate individual bank
accounts. They also have a joint bank account at the Commonwealth
Bank of
Australia. The primary applicant gave evidence that she does not use the joint
account much. She also gave evidence that she usually pays the bills.
The sponsor gave evidence that their bills were paid from the joint bank
account. In response to the letter to the Tribunal pursuant
to section 359A of
the Act the primary applicant stated that she was responsible for paying all the
bills using either her own account or the sponsor’s
account and that the
sponsor did not know about any bill payments from which accounts they were paid.
She stated that she paid the
bills mainly at the post office in cash. She has
never paid any bills through B-Pay and she does not know how it works and
through
any other electronic means. The Tribunal does not accept this
explanation. The Tribunal would expect that if the primary applicant
paid all
the bills and the sponsor did not know which account they were paid from he
could have said so at the hearing.
The primary applicant has provided to the Tribunal copies of bank statements
for their joint account period 1 November 2004 to 31
January 2008. These
statements indicate a large number of frequent withdrawals at the Hornsby RSL
Club between 1 November 2004 and
March 2006 and from the Epping Club between
April 2006 and January 2008. They also indicate the payment of rent by B-Pay
from this
account between November 2004 and January 2008. The statements do not
indicate that any other liabilities are directly paid from
this account. The
statements are inconsistent with the primary applicant’s response that she
paid all the bills and that she
never paid any bills by B-Pay.
The nature of the persons’ commitment to each other (CB 581)
The primary applicant gave evidence that when she
first met the sponsor he was living at Campsie and she was living at
Strathfield.
In October 2001 the sponsor moved into her place and he hardly
went back to his place. However he continued to have his own place
until he
moved out of the Campsie residence in December 2002. The sponsor gave
evidence that he did not rent any property in his name after he moved in with
the primary applicant in October 2001.
In response to a letter from
the Tribunal written pursuant to section 359A of the Act the primary applicant
stated that the property of the sponsor lived in at Campsie was rented in his
name. When he moved in with her in October 2001 he did not terminate the
lease because his friend was living in the property until December
2002.
The Tribunal does not accept this explanation. The Tribunal would expect that
if the sponsor was no longer living in that residence
he would have made
arrangements to transfer the lease to the name of lessee so that he was no
longer responsible for the payment
of the rent on that
property.
- I
reject the applicant’s contention that the standard of interpretation at
the Tribunal hearing was so bad that the applicant
and her witnesses were
prevented from giving their evidence effectively or at all. I accept the
Minister’s submissions that
the standard of interpretation at the hearing
was sufficient to convey generally the ideas or concepts being communicated.
The real
question is whether any of the identified errors in interpretation
demonstrates a “material error” of fact resulting
in a miscarriage
of the decision making process. I agree with the Minister’s submissions
that for the most part the errors
of interpretation identified were relatively
minor. The general sense of what the applicant and her witnesses were saying
was conveyed
by the interpreter. I also accept the Minister’s submission
that only one of those errors found its way into the Tribunal’s
reasons in
any substantive way, that being the error in connection with whether Mr Kim
rented a property in his own name after October
2001[18]. That error
had some bearing upon the Tribunal’s adverse credibility finding in
relation to Mr Kim but it was only one of
a number of issues bearing upon the
credibility assessment of Mr Kim and perhaps more importantly, the applicant.
The Tribunal
concluded[19]:
- When
considering the evidence as a whole the Tribunal finds that there are a number
of inconsistencies and contradictions in the
evidence given by the primary
applicant and the witnesses at hearing as well as between the oral evidence
given at the hearing and
the documentary evidence submitted to both the
Department of Immigration and Citizenship and the Tribunal. These
inconsistencies
and contradictions raise serious concerns in relation to the
credibility of both the applicants and the sponsor. The primary applicant
has
attempted to explain some of these inconsistencies in her responses to letters
written by the Tribunal pursuant to section 359A of the Act. The Tribunal has
difficulty accepting the explanations particularly where they contradict the
documentary evidence.
- When the
Tribunal asked the primary applicant to comment on the Decision Record from the
Department of Immigration and Citizenship
dated 25 January 2007 her response was
limited to “they say only the bad things about us. They never mention any
good thing
about us.” She also stated that when the Departmental officers
visited her home she was on the first floor with the sponsor,
that there were
two pillows in the bedroom as well as her underwear and “some bits and
pieces for sleeping” that the
Departmental officers failed to
mention.
- the
inconsistencies and contradictions in the evidence such as the inconsistencies
between when the primary applicant and the sponsor
say they met for the first
time and the lease in both their names being dated prior to their meeting, the
inconsistencies in the
evidence given by the primary applicant and the sponsor
in relation to how much the sponsor earned, which bank account their bills
were
paid from, whether or not the sponsor rented any properties in his name after
October 2001, the inconsistencies in the evidence
given by the primary applicant
and the sponsor at hearing in relation to where they lived in 2003 and the
documents provided by the
sponsor to the Department of Immigration and
Citizenship in relation to his residential address in 2003, the inconsistencies
in the
evidence given by the primary applicant and the sponsor on the one hand
and the witness, Mr Hyun Suk Chung, on the other, in relation
to where they
lived in 2004, the primary applicant’s lack of knowledge of important
aspects of the sponsor’s life and
the lack of companionship and emotional
support that the primary applicant and the sponsor drawn from each other lead
the Tribunal
to form the view that the relationship between the primary
applicant and the sponsor is not genuine and continuing and that it has
been
contrived for immigration purposes.
- I
accept the Minister’s submission that the error was not so fundamental to
the fact finding exercise in this case that it went
to jurisdiction.
- I
reject this ground of review.
Did the Tribunal breach s.360 of the Migration Act by failing to put to the
applicant at the Tribunal hearing the material contained in the confidential
exhibits to Ms Palmer’s
affidavit?
- The
information obtained by the Minister’s Department was received anonymously
on 22 August 2003 and in response to an oral
request on 20 December 2006. The
information went to the applicant’s living arrangements and personal
relationships and her
employment history. That was prior to the decision of the
Minister’s delegate made on 25 January 2007. The decision record
of the
delegate[20] contained
the following:
- On 20 April
2005, DIMA received notification of allegations of a contrived relationship
(folio 169). A subsequent case summary by
the Bona Fides Unit on 28 April 2005,
recommended conducting a home visit and bona fides interview to test these
allegations. (folios
170-172).
- On 26
September 2005, a home visit was conducted by Fraud Analysis Unit officers,
Elizabeth Pettit and Yvonne O’Callaghan,
to the unit complex located at
121-133 Pacific Hwy, Hornsby. The DIMA officers inspected two separate units
(21 & 55) in the
complex. The home visit report, at folios 174-177, raised
further serious concerns about the genuineness of the relationship.
- The
departmental officers who visited the Hornsby addresses on 26 September 2005
inspected both units 21 and 55 of the complex.
Both units were leased by the
couple jointly, beginning in the early months of 2005. the report concludes
that the one-bedroom Unit
21 contained most of Mr Kim’s belongings, and
contained one bed pushed into the far corner, suggesting that it may only be
used by one person. The two-bedroom Unit 55 contained the belongings of Ms Park
and the secondary applicant. The DIMA officers
did not locate any evidence that
the sponsor resided in Unit 55. There was only one letter found in Unit 55,
from a superannuation
fund, addressed to the sponsor at that address.
- The
departmental officers concluded that the applicant was in a relationship with Ms
Vu, that they both lived at the Burwood address,
and that the applicant received
some mail at the Cabramatta address which was later forwarded to him at the
Burwood address.
- The couple
were subsequently formally interviewed by the two same DIMA FAU officers, on 14
December 2005. The full transcripts of
these interviews are located at folios
1-108 of file CLF2007/12903. Both persons provided conflicting and
contradictory answers
about how they initially met, the formation and the
genuineness of the spouse relationship, and their living & financial
arrangements
in recent years. There were several notable discrepancies in
several of the answers provided.
- A
subsequent DIMA file note, written by Elizabeth PETTIT, and dated 20 December
2006, concluded, amongst other findings, that ...
“I do not believe
that they were living together in a genuine and continuing relationship for 12
months before the application was
lodged....” and “Their poor
knowledge of their own relationship and situation leaves me with strong doubts
as to whether they have ever lived together
as husband and wife” and
“The information the sponsor and applicant have supplied in the
application...as well as their answers at interview, do not appear
to support
the assertion made by the couple that they have resided together since October
2001” and “Just how inconsistent they were is an indicator
that they are not a genuine couple.” Minute at folios 122-128.
- Taking into
account all the information before me, I am not satisfied that the applicant and
sponsor are in a genuine spouse relationship.
- The
obligation on the Tribunal at a hearing is to provide an applicant with the
opportunity to deal with the essential and significant
matters on which the
review will turn[21].
I accept the Minister’s submission that this case can be distinguished
from SZILQ. The essential and significant issues had been identified in
the record of the delegate’s decision and the information disclosed
by the
second informant did not give rise to any additional issue. It is true that the
applicant was asked questions at the Tribunal
hearing about her employment in
Australia and that her answers and her response to the second s.359A invitation
were used against her. However, I do not accept the applicant’s assertion
that the reference in the Tribunal’s
reasons to the “records of the
Department” in relation to the applicant’s employment history was a
reference to
the information disclosed by the second informant which the
Tribunal expressly stated was not given any weight. In any event, the
Tribunal
was entitled to, and did, test the credibility of the applicant in relation to
her employment history and that was but one
of a number of aspects of evidence
going to her credibility. The applicant had the opportunity to respond to the
Tribunal’s
questions about her employment history and that was, in my
view, a sufficient opportunity to address the Tribunal’s concerns.
- I
reject this ground in the application.
- In
view of the breach of s.359A of the Migration Act, the applicant should receive
relief in the form of the constitutional writs of certiorari and mandamus. I
will so order.
- I
will hear the parties as to costs.
I certify that the preceding
forty-four (44) paragraphs are a true copy of the reasons for judgment of Driver
FM
Associate:
Date: 12 February 2009
[1] On 27 November
2007, CB 325
[2] CB
327
[3] CB
331
[4] CB
337
[5] (2005) 222
ALR 411; (2005) 80 ALJR 228; 2005) 87 ALD 512; [2005] HCA 72 at [28] –
[29].
[6] In SZBYR
v Minister for Immigration and Citizenship [2007] HCA 26; (2007) 235 ALR 609 at [17] the
High Court said: The statutory criterion does not, for example, turn on "the
reasoning process of the Tribunal", or "the Tribunal's
published reasons". The
reason for affirming the decision that is under review is a matter that depends
upon the criteria for the
making of that decision in the first place. The
Tribunal does not operate in a statutory vacuum, and its role is dependent upon
the
making of administrative decisions upon criteria to be found elsewhere in
the Act. The use of the future conditional tense ("would
be") rather than the
indicative strongly suggests that the operation of s 424A(1)(a) is to be
determined in advance - and independently - of the Tribunal's particular
reasoning on the facts of the
case.
[7] See at [17]
– [37].
[8] See
also Perera per Kenney J at [25] –
[26].
[9] Other than
the first example which is referred to at example
16.1.
[10] See
Applicant P119 at [22] “Nor could it be said that the single error
that was identified was material to the conclusions reached by the
Tribunal”.
[11]
which relieved the Minister and the legal representatives of the appellant in
that case and the Tribunal and officers of the High
Court of Australia and the
Federal Court of Australia from any
restraint
[12]
CB334
[13] CB
342
[14] CB
582
[15] see
footnote 6
above
[16] SZIZO
v Minister for Immigration [2008] FCAFC 122 at
[74]- [75]
[17] See
for example the affidavit of Mira Kim dated 10 October 2008 at annexure B
(“the Transcript”) at:
- page
6 line 26 – page 8;
- page
17 line 29 – page 20 line 15;
- page
23 line 9 – 31;
- page
27 line 29 – 36;
- page
28 line 21 -36;
- page
39 line 8 – 11;
- page
45 line 1 – 40;and
- page
47 line 39 – page 48 line
24.
[18]
CB 583.4
[19] CB
582-583
[20] CB
254
[21] SZBEL v
Minister for Immigration [2006] HCA 63; (2006) 228 CLR 152 at [33]- [35]
AustLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.austlii.edu.au/au/cases/cth/FMCA/2009/7.html